Aller au contenu principal

Pour nous joindre

Guide de traitement documentaire

Guide du Groupe de travail sur le Traitement des ressources documentaires du PBUQ

Aide-mémoire Œuvres par plusieurs agents : distinguer une œuvre collaborative d’une compilation

 

Compte rendu du GTTRD, 13 juin 2024

Conversion AFNOR-RDA

Comptes rendus du GTTRD, 17 novembre 2022, 11 avril 2024 et 13 juin 2024.

Informations locales dans les notices bibliographiques

Des informations de nature locale sont parfois visibles dans les notices bibliographiques, la plupart du temps en notes (5XX). Il peut s’agir aussi d’une collection locale en 490/8XX ou d’un titre uniforme en 730. Ce type de données, généralement issu de la migration des catalogues des établissements du PBUQ dans WorldCat, ne devrait pas figurer dans la notice bibliographique commune, qui doit rester neutre.

Ainsi, le catalogueur doit procéder au signalement de toute information de nature locale à la personne responsable du traitement documentaire de son établissement. Celle-ci procèdera aux actions nécessaires, selon les directives suivantes :

  • Si la note émane de BAC : Communiquer avec BAC à l'adresse normesdecatalogage-cataloguingstandards@bac-lac.gc.ca
     
  • Si la note émane de BAnQ : Supprimer l'information locale. À noter que la 561 est permise, à certaines conditions, décrites sous 561 - Propriété et historique de conservation, dans la page 5XX - Notes du présent Guide. Pour toute question sur leurs pratiques de catalogage, communiquer avec la personne-ressource.
     
  • Si la note émane d'un établissement du PBUQ :
    • ULaval et UdeM : supprimer l’information locale.
    • UQAM : supprimer l’information locale en 5XX, les 730 Auteurs UQAM, les 730 avec mentions de dons. Pour les collections locales, contacter la personne répondante au GTTRD pour qu'elle supprime l'information et, au besoin, la déplace en DBL.
    • UdeS : supprimer l’information locale en 5XX. Pour toute autre zone, contacter la personne répondante au GTTRD pour qu'elle supprime l'information et, au besoin, la déplace en DBL.
    • UQ (sauf UQAM), Bishop's, Concordia, HEC et Polytechnique : contacter la personne répondante au GTTRD pour qu'elle supprime l'information et, au besoin, la déplace en DBL.
    • McGill : envoyer un courriel à l'adresse collections.library@mcgill.ca pour qu'ils suppriment l'information et, au besoin, la déplacent en DBL.

La liste des personnes répondantes de chacun des établissements est disponible ici.

Si l’on est dans l’impossibilité d’identifier l’établissement du PBUQ responsable de l’information locale, lancer un appel à tous en utilisant le canal Teams CAN - Gestion des notices.
 

  • Si la note émane de tout autre établissement, signaler le cas en utilisant ce formulaire. Le GTTRD souhaite documenter la question afin d'émettre une recommandation. En attendant, ne pas supprimer la note.

Sources consultées :

  • OCLC 5.2.1 : [...] il ne faut pas [...] ajouter des informations locales à une notice WorldCat;
  • OCLC 3.4 Informations locales dans les notices.

Compte rendu du GTTRD, 9 mai 2024

Signes typographiques

Guillemet :

  • Utiliser les guillemets français (« ») dans toutes les zones de notes :
    • Pour enregistrer une citation;
    • Pour introduire un résumé.
  • Ne pas appliquer cette recommandation dans les autres zones de la description bibliographique; transcrire les guillemets (anglais ou français) tels que vus sur la source d’information privilégiée.

 

Exemples :

500 ## $a « A textbook for 6th form students »--Préface.

520 ## $a « Dans tous les pays du monde, à toutes les époques, des femmes ont été tuées parce qu'elles étaient des femmes. L'historienne Christelle Taraud réunit dans ce livre les meilleures spécialistes mondiales de la question, des œuvres d’artistes et d'écrivaines, des témoignages et des archives… pour comprendre le continuum de violences qui s'exerce contre les femmes depuis la préhistoire. »--Quatrième de couverture.

 

Par contre :

245 13 $a La langue de Maylis de Kerangal : $b « étirer l'espace, allonger le temps » / $c
(guillemets français sur la page de titre)

245 10 $a "We can't live like this" : $b Spain's failure to protect rights amid rising pandemic-linked poverty / $c
(guillemets anglais sur la page de titre)

 

Apostrophe :

  • Utiliser l'apostrophe droite ( ' ) en toute circonstance;
  • Ne jamais employer l'apostrophe courbe ( ) introduite, la plupart du temps, par un copier-coller du site de l'éditeur vers la notice bibliographique :
    • Fait partie de la liste des caractères à éviter dans la politique d'OCLC;
    • Peut générer des problèmes de repérage dans Métadonnées (WMS) et Sofia.

 

Italique :

  • Lors de la transcription, ne pas tenter de reproduire des caractères en italique par l'usage de guillemets ou tout autre signe typographique. Les caractères en italique sont tout simplement convertis en caractères normaux. 

Exemple:

Sur la ressource, on peut lire en quatrième de couverture : « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »

On transcrit ainsi dans la notice bibliographique : 

520 ## $a « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »--Quatrième de couverture.


Sources consultées :

Comptes rendus du GTTRD, 15 décembre 2022 et 15 juin 2023

Traduction intermédiaire

Si le titre de l'oeuvre, dans sa langue originale, se trouve en 240, comment faire la relation à l’expression intermédiaire?

Enregistrer la relation à l’expression en relation (traduction intermédiaire) en utilisant la ou les méthodes suivantes :

  1. Un point d’accès autorisé représentant l’expression en relation et/ou;
  2. Une description (structurée ou non) de l’expression en relation.

 

Exemple :

Document en français, traduit de l'anglais dont la langue originale est l'allemand.

041 1# $a fre $k eng $h ger     ($k : code de langue de la traduction intermédiaire)

100 1# $a Valerius, Klaus-Peter, $e auteur.

240 10 $a Muskelbuch. $l Français

245 10 $a Les muscles : $b anatomie fonctionnelle des muscles de l'appareil locomoteur / $c Valerius [et 5 autres] ; traduction de l'anglais par Nathalie Renevier.  

500 ## $a Titre original allemand : Das Muskelbuch : funktionelle Darstellung der Muskeln des Bewegungsapparates.     (Zone utilisée seule, ou en complément de la zone 700, afin d’apporter des précisions sur l'expression en relation.)

546 ## $a Traduction française d’un texte en anglais, publié à l’origine en allemand.    

700 1# $i Traduction de : $a Valérius, Klaus-Peter. $t Muskelbuch. $l Anglais.     ($l : langue de la traduction intermédiaire)

740 0# $a Muscle book.     (Titre de l’expression intermédiaire si connu)


Sources consultées :

RDA 6.2.2.4 - Choix du titre privilégié : oeuvres créées après 1500;

  • RDA 26.1.1.3 - Enregistrement d'une relation à une expression en relation;
  • RDA 24.4 - Enregistrement des relations entre œuvres, expressions, manifestations et items.

Compte rendu du GTTRD, 16 mars 2022