Compte rendu du GTTRD, 13 juin 2024
Comptes rendus du GTTRD, 17 novembre 2022, 11 avril 2024 et 13 juin 2024.
Des informations de nature locale sont parfois visibles dans les notices bibliographiques, la plupart du temps en notes (5XX). Il peut s’agir aussi d’une collection locale en 490/8XX ou d’un titre uniforme en 730. Ce type de données, généralement issu de la migration des catalogues des établissements du PBUQ dans WorldCat, ne devrait pas figurer dans la notice bibliographique commune, qui doit rester neutre.
Ainsi, le catalogueur doit procéder au signalement de toute information de nature locale à la personne responsable du traitement documentaire de son établissement. Celle-ci procèdera aux actions nécessaires, selon les directives suivantes :
La liste des personnes répondantes de chacun des établissements est disponible ici.
Si l’on est dans l’impossibilité d’identifier l’établissement du PBUQ responsable de l’information locale, lancer un appel à tous en utilisant le canal Teams CAN - Gestion des notices.
Sources consultées :
Compte rendu du GTTRD, 9 mai 2024
Il est impossible pour un membre d'un établissement du PBUQ de modifier une notice bibliographique comprenant un code d'authenticité de BAC en zone 042. Ceci concerne les notices de périodiques CONSER, comprenant le code d'authenticité 042 $a nlc, ainsi que les notices de périodiques ISSN, comprenant le code d'authenticité 042 $a isds/c.
Si un membre du PBUQ souhaite modifier l'une de ces notices bibliographiques, il doit transmettre sa demande de modification à BAC en suivant cette procédure :
À noter que BAC a fourni cette procédure aux établissements du PBUQ en septembre 2020, et a confirmé qu'elle était toujours valide en octobre 2024.
Compte rendu du GTTRD, 13 septembre 2024
Les notices de prétirage de BAC peuvent être complétées par un établissement du PBUQ lorsque ce dernier a le document en main :
LDR/17 - Niveau d'enregistrement
Modifier le code 8 - Niveau de prétirage pour une valeur correspondant au type de traitement effectué (habituellement # - Niveau complet)
008/39 - Source de catalogage
Laisser la position à # - Agence bibliographique nationale.
263 - Date de publication anticipée
Les établissements du PBUQ ont obtenu l'autorisation de BAC pour supprimer cette zone.
300 - Description matérielle
Compléter la zone.
Notice de prétirage | Notice après révision |
---|---|
000/17 = 8 |
000/17 = # 008/39 = # 040 ## $a NLC $b fre $e rda $c NLC $d MUQ 300 ## $a 25 pages : $b illustrations ; $c 18 cm |
Compte rendu du GTTRD, 13 septembre 2024
Dans le cas de publications simultanées en différentes langues (dont la langue originale ne peut être établie) ou dans le même langue, mais portant des titres différents, la première ressource reçue est celle dont la notice a été cataloguée en français (040 $b fre) par un établissement du PBUQ, BAnQ ou BAC.
Utiliser les zones suivantes pour consigner l'information :
500 Faire une note pour signaler le titre propre de la/les publication(s) simultanée(s).
041 Ne pas utiliser la zone s'il n'y a pas de mention de traduction.
130/240 Titre privilégié de la première ressource reçue, suivi de la langue de la ressource traitée (si elle diffère de la première ressource).
500 Faire une note pour signaler le titre propre de la/les publication(s) simultanée(s).
Remarques :
Exemple 1 - Publication simultanée en différentes langues
Première ressource reçue (livre en français)
040 ## $a ... $b fre $e rda
245 00 $a Politiques de la carte / $c sous la direction de Bernard Debarbieux, Irène Hirt.
264 #1 $a London, UK $b Iste editions,$c [2022]
500 ## $a Publié simultanément en anglais sous le titre : The politics of mapping.
Deuxième ressource reçue (livre en anglais)
040 ## $a ... $b fre $e rda
130 0# $a Politiques de la carte. $l Anglais.
245 14 $a The politics of mapping / $c coordinated by Bernard Debarbieux, Irène Hirt.
264 #1 $a Londres : $b Wiley-ISTE, $c [2022]
500 ## $a Publié simultanément en français sous le titre : Politiques de la carte.
Exemple 2 - Publication simultanée dans la même langue, sous des titres différents
Première ressource reçue (livre publié au Québec)
040 ## $a ... $b fre $e rda
100 1# $a Anthony, Léonard, $e auteur.
245 10 $a Tout vous épuise? : $b apprenons vraiment à nous reposer / $c Léonard Anthony, Dr Adrian Chaboche.
264 #1 $a Montréal : $b Édito, $c [2018]
500 ## $a Publié simultanément en France sous le titre : Fatigue.
Deuxième ressource reçue (livre publié en France)
040 ## $a ... $b fre $e rda
100 1# $a Anthony, Léonard, $e auteur.
240 10 $a Tout vous épuise?
245 10 $a Fatigue : $b et si on apprenait vraiment à se reposer? / $c Léonard Anthony, Dr Adrian Chaboche.
264 #1 $a [Paris] : $b Flammarion : $b Versilio, $c [2018]
500 ## $a Publié simultanément au Québec sous le titre : Tout vous épuise?
Sources consultées :
Compte rendu du GTTRD, 8 novembre 2024
Guillemet :
Exemples :
500 ## $a « A textbook for 6th form students »--Préface.
520 ## $a « Dans tous les pays du monde, à toutes les époques, des femmes ont été tuées parce qu'elles étaient des femmes. L'historienne Christelle Taraud réunit dans ce livre les meilleures spécialistes mondiales de la question, des œuvres d’artistes et d'écrivaines, des témoignages et des archives… pour comprendre le continuum de violences qui s'exerce contre les femmes depuis la préhistoire. »--Quatrième de couverture.
Par contre :
245 13 $a La langue de Maylis de Kerangal : $b « étirer l'espace, allonger le temps » / $c …
(guillemets français sur la page de titre)
245 10 $a "We can't live like this" : $b Spain's failure to protect rights amid rising pandemic-linked poverty / $c …
(guillemets anglais sur la page de titre)
Apostrophe :
Italique :
Exemple:
Sur la ressource, on peut lire en quatrième de couverture : « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »
On transcrit ainsi dans la notice bibliographique :
520 ## $a « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »--Quatrième de couverture.
Sources consultées :
Comptes rendus du GTTRD, 15 décembre 2022 et 15 juin 2023
Si le titre de l'oeuvre, dans sa langue originale, se trouve en 240, comment faire la relation à l’expression intermédiaire?
Enregistrer la relation à l’expression en relation (traduction intermédiaire) en utilisant la ou les méthodes suivantes :
Exemple :
Document en français, traduit de l'anglais dont la langue originale est l'allemand.
041 1# $a fre $k eng $h ger ($k : code de langue de la traduction intermédiaire)
100 1# $a Valerius, Klaus-Peter, $e auteur.
240 10 $a Muskelbuch. $l Français
245 10 $a Les muscles : $b anatomie fonctionnelle des muscles de l'appareil locomoteur / $c Valerius [et 5 autres] ; traduction de l'anglais par Nathalie Renevier.
500 ## $a Titre original allemand : Das Muskelbuch : funktionelle Darstellung der Muskeln des Bewegungsapparates. (Zone utilisée seule, ou en complément de la zone 700, afin d’apporter des précisions sur l'expression en relation.)
546 ## $a Traduction française d’un texte en anglais, publié à l’origine en allemand.
700 1# $i Traduction de : $a Valérius, Klaus-Peter. $t Muskelbuch. $l Anglais. ($l : langue de la traduction intermédiaire)
740 0# $a Muscle book. (Titre de l’expression intermédiaire si connu)
Sources consultées :
Compte rendu du GTTRD, 16 mars 2022