Compte rendu du GTTRD, 13 juin 2024
Comptes rendus du GTTRD, 17 novembre 2022, 11 avril 2024 et 13 juin 2024.
Des informations de nature locale sont parfois visibles dans les notices bibliographiques, la plupart du temps en notes (5XX). Il peut s’agir aussi d’une collection locale en 490/8XX ou d’un titre uniforme en 730. Ce type de données, généralement issu de la migration des catalogues des établissements du PBUQ dans WorldCat, ne devrait pas figurer dans la notice bibliographique commune, qui doit rester neutre.
Ainsi, le catalogueur doit procéder au signalement de toute information de nature locale à la personne responsable du traitement documentaire de son établissement. Celle-ci procèdera aux actions nécessaires, selon les directives suivantes :
La liste des personnes répondantes de chacun des établissements est disponible ici.
Si l’on est dans l’impossibilité d’identifier l’établissement du PBUQ responsable de l’information locale, lancer un appel à tous en utilisant le canal Teams CAN - Gestion des notices.
Sources consultées :
Compte rendu du GTTRD, 9 mai 2024
Guillemet :
Exemples :
500 ## $a « A textbook for 6th form students »--Préface.
520 ## $a « Dans tous les pays du monde, à toutes les époques, des femmes ont été tuées parce qu'elles étaient des femmes. L'historienne Christelle Taraud réunit dans ce livre les meilleures spécialistes mondiales de la question, des œuvres d’artistes et d'écrivaines, des témoignages et des archives… pour comprendre le continuum de violences qui s'exerce contre les femmes depuis la préhistoire. »--Quatrième de couverture.
Par contre :
245 13 $a La langue de Maylis de Kerangal : $b « étirer l'espace, allonger le temps » / $c …
(guillemets français sur la page de titre)
245 10 $a "We can't live like this" : $b Spain's failure to protect rights amid rising pandemic-linked poverty / $c …
(guillemets anglais sur la page de titre)
Apostrophe :
Italique :
Exemple:
Sur la ressource, on peut lire en quatrième de couverture : « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »
On transcrit ainsi dans la notice bibliographique :
520 ## $a « Nipinapunan fait entendre la voix intérieure d'une jeune Innue de Pessamit [...] »--Quatrième de couverture.
Sources consultées :
Comptes rendus du GTTRD, 15 décembre 2022 et 15 juin 2023
Si le titre de l'oeuvre, dans sa langue originale, se trouve en 240, comment faire la relation à l’expression intermédiaire?
Enregistrer la relation à l’expression en relation (traduction intermédiaire) en utilisant la ou les méthodes suivantes :
Exemple :
Document en français, traduit de l'anglais dont la langue originale est l'allemand.
041 1# $a fre $k eng $h ger ($k : code de langue de la traduction intermédiaire)
100 1# $a Valerius, Klaus-Peter, $e auteur.
240 10 $a Muskelbuch. $l Français
245 10 $a Les muscles : $b anatomie fonctionnelle des muscles de l'appareil locomoteur / $c Valerius [et 5 autres] ; traduction de l'anglais par Nathalie Renevier.
500 ## $a Titre original allemand : Das Muskelbuch : funktionelle Darstellung der Muskeln des Bewegungsapparates. (Zone utilisée seule, ou en complément de la zone 700, afin d’apporter des précisions sur l'expression en relation.)
546 ## $a Traduction française d’un texte en anglais, publié à l’origine en allemand.
700 1# $i Traduction de : $a Valérius, Klaus-Peter. $t Muskelbuch. $l Anglais. ($l : langue de la traduction intermédiaire)
740 0# $a Muscle book. (Titre de l’expression intermédiaire si connu)
Sources consultées :
RDA 6.2.2.4 - Choix du titre privilégié : oeuvres créées après 1500;
Compte rendu du GTTRD, 16 mars 2022